Опаричване

9.00 лв.
Отстъпка - 0%
Цена: 9.00лв.

Купи

♥ добави в любими

Facebook Twitter

Автор:
Тери Пратчет 
Издател:
Вузев
Раздел:

Анотация

На тази оферта не можете да откажете.

Кой не би искал да е управник на анкх-морпоркската Кралска монетарница и на банката до нея?

прочети още

Това е доживотна работа. Но както бившият мошеник Мокр фон Ментебрад научава, животът не е непременно дългосрочен.

Главният касиер почти сигурно е вампир. В подземието има нещо неизразимо (а самото подземие е доста неизразимо) и се оказва, че Кралската монетарница е на загуба.

Един тристагодишен магьосник е хвърлил око на приятелката му, на път е да бъде разобличен като измамник, но Гилдията на убийците може да се добере първа до него.

Всъщност доста хора желаят смъртта му.

0, и всеки ден трябва да извежда председателя на разходчици.

Накъдето и да се обърне, Мокр си създава врагове.

Онова, което трябва да прави, е... Пари!

много слаба слаба добра много добра страхотна
  • Година на издаване: 2011
  • Брой на страници: 456
  • Корици: меки
  • Език: български
  • Тегло: 231 грама
  • Размери: 17.5x10
  • ISBN: 9789544220976
  • Наличност: НЕ

Тери Пратчет

националност:
англичанин
рожденна дата:
28.04.1948
за повече информация:
www.locusmag.com/1999/Issues/12/Pratchett.html

Роден в Беконсфилд. През 1959 година постъпва във висшото техническо училище в Уайкомб. Първия си разказ "The Hades Business" публикува в училищното списание през 1961 год., а през 1963 год. същия разказ се появява в професионално издание. През 1965 год. напуска училището и се заема с журналистика. През 1971 год. публикува първия си роман "Килимените хора" ("The Carpet People"). Истинският успех идва при Пратчет през 1983 год. след публикацията на блестящия хумористично-фантастичен роман "Цветът на магията" ("The Colour of Magic"), с който започва грандиозния цикъл "Discworld".

Според статистиката, през 90-те години Пратчет е най-четения във Великобритания автор, неговите книги са най-продаваните в сравнение с който и да е от живите писатели. Според някои оценки, неговите книги са около 1% от всички книги, продадени във Великобритания.

Коментари

  • 014

    Ивелина

    02.08.2011


    И е добре, че няма нищо общо с превода "Пощоряване". Но е зле, че няма нищо общо с досегашните преводи. Не мисля, че на някой от читателите ще му е приятно докато чете да си играе на "Познай кой кой е...този път".
    П.С. Най- успешният превод на "Пощоряване" е на фен на Т.П. /доколкото знам/ и е ползван във филма, излъчван по НВО, съдейки по имената на героите. Съгласете се, че не може един и същ герой да има три имена- Мойст, Олян, Мокр...Ужас.

    Да вземете да го издирите го това момче в Интернет и да му възложите преводите.

  • 013

    Райчо

    01.08.2011

    Не виждам какво недоволствате. Превода е добър и няма нишо обшо с пощоряване. Преводачката се е справила страхотно с превода на имената. Това, че до сега са били превеждани по друг начин, не означава, че този начин е бил най удачния.

  • 012

    Милена

    30.07.2011

    А според мен името на Диблър този път е единствената сериозна издънка в превода. Преводачката се е постарала с имената (специално за такива като Ралица отзад има списък с променените имена) и то доста подходящо. Според мен проблемът е, че книгата изобщо не е смешна, но без да съм чела оригинала ми е трудно да преценя дали се дължи на превода или на автора, както беше например в Крадец на време.

  • 011

    Краси

    30.07.2011

    Преводът е подигравка с творчеството на автора и с всички, които ще си купят книгата.

  • 010

    Петя

    25.07.2011

    Страхотна е книгата :) Препоръчвам я на всички :)

  • 009

    Ралица

    12.07.2011

    Извинявам се, но госпожа/госпожица Катя Анчева преди да почне да превежда отново, нека прочете някоя и друга книга от поредицата. Ужасяващ превод!!! Освен името на главния герой е сменила и името на ССПГ Диблър. Според нея той не се казва Сам-си-прерязвам-гърлото Диблър, а Склод Саксимилиян Повертон Гранспир Диблър - нещо, което първо се различава от българския превод на името на героя във всички книги преди "Опаричване" и второ - е далеч от смисъла на Claude Maximillian Overton Transpire Dibbler, usually known as Cut-Me-Own-Throat Dibbler, C.M.O.T. Dibbler.....
    Ако следващата книга отново е поверена на Анчева, изобщо нямам намерение да спонсорирам Вузев, а ще си я купя в оригинал!!!

  • 008

    Костова

    21.06.2011

    Обожавам Тери Пратчет! Току-що си поръчах книгата и я чакам с нетърпение! Надявам се преводът да не е тромав!

  • 007

    Галин

    08.06.2011

    И аз това питам - кой е преводача?

  • 006

    Раши

    06.06.2011

    Мокр фон Ментебрад? Кога последно ще решат дали да превеждат имената? Ако ще е Мойст фон Липуиг (Пощоряване), оставете си го така...

  • 005

    аз

    31.05.2011

    преводът този път е супер. не виждам къде ви е проблемът?

  • 004

    Мани

    30.05.2011

    Превода отново като на "Туп!" ли е? Ако е такъв много жалко защото книгите на Пратчет са наистина уникални..

  • 003

    Елена Панайотова, Хеликон

    25.05.2011

    Здравейте, книгата е налична за продажба във всички книжарници на Хеликон в страната.

  • 002

    мадрето

    24.05.2011

    Може ли да ми кажете кога излиза книгата по книжарниците?

  • 001

    темпо

    22.05.2011

    Мъка е да се чете с тоя превод. ПАК! Буквално преведени, многобуквените странни думи, оставят усещането, че някой е искал да каже нещо друго.

Попълнете текста от картинката

Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.

Ще бъдат изтривани мнения:

  1. Съдържащи обидно или нецензурно съдържание
  2. Написани само с главни букви
  3. Написани на латиница

За всякакви други въпроси или коментари моля изпращайте на service@helikon.bg