Анотация
На тази оферта не можете да откажете.
Кой не би искал да е управник на анкх-морпоркската Кралска монетарница и на банката до нея?
прочети още
Това е доживотна работа. Но както бившият мошеник Мокр фон Ментебрад научава, животът не е непременно дългосрочен.
Главният касиер почти сигурно е вампир. В подземието има нещо неизразимо (а самото подземие е доста неизразимо) и се оказва, че Кралската монетарница е на загуба.
Един тристагодишен магьосник е хвърлил око на приятелката му, на път е да бъде разобличен като измамник, но Гилдията на убийците може да се добере първа до него.
Всъщност доста хора желаят смъртта му.
0, и всеки ден трябва да извежда председателя на разходчици.
Накъдето и да се обърне, Мокр си създава врагове.
Онова, което трябва да прави, е... Пари!
- Рейтинг:
(144) - Мнения за книгата (14)
- Година на издаване: 2011
- Брой на страници: 456
- Корици: меки
- Език: български
- Тегло: 231 грама
- Размери: 17.5x10
- ISBN: 9789544220976
- Наличност: НЕ
Тери Пратчет
- националност:
- англичанин
- рожденна дата:
- 28.04.1948
- за повече информация:
- www.locusmag.com/1999/Issues/12/Pratchett.html
Роден в Беконсфилд. През 1959 година постъпва във висшото техническо училище в Уайкомб. Първия си разказ "The Hades Business" публикува в училищното списание през 1961 год., а през 1963 год. същия разказ се появява в професионално издание. През 1965 год. напуска училището и се заема с журналистика. През 1971 год. публикува първия си роман "Килимените хора" ("The Carpet People"). Истинският успех идва при Пратчет през 1983 год. след публикацията на блестящия хумористично-фантастичен роман "Цветът на магията" ("The Colour of Magic"), с който започва грандиозния цикъл "Discworld".
Според статистиката, през 90-те години Пратчет е най-четения във Великобритания автор, неговите книги са най-продаваните в сравнение с който и да е от живите писатели. Според някои оценки, неговите книги са около 1% от всички книги, продадени във Великобритания.
Коментари
Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.
Ще бъдат изтривани мнения:
- Съдържащи обидно или нецензурно съдържание
- Написани само с главни букви
- Написани на латиница
За всякакви други въпроси или коментари моля изпращайте на service@helikon.bg
Виж също
-
Триумфът на сукубата Кн.2 от поредицата за Джорджина Кинкейд
Ришел Мийд
11.90 лв.
Купи
Отстъпка - 5%
Цена: 11.30лв.


Ивелина
02.08.2011И е добре, че няма нищо общо с превода "Пощоряване". Но е зле, че няма нищо общо с досегашните преводи. Не мисля, че на някой от читателите ще му е приятно докато чете да си играе на "Познай кой кой е...този път".
П.С. Най- успешният превод на "Пощоряване" е на фен на Т.П. /доколкото знам/ и е ползван във филма, излъчван по НВО, съдейки по имената на героите. Съгласете се, че не може един и същ герой да има три имена- Мойст, Олян, Мокр...Ужас.
Да вземете да го издирите го това момче в Интернет и да му възложите преводите.
Райчо
01.08.2011Не виждам какво недоволствате. Превода е добър и няма нишо обшо с пощоряване. Преводачката се е справила страхотно с превода на имената. Това, че до сега са били превеждани по друг начин, не означава, че този начин е бил най удачния.
Милена
30.07.2011А според мен името на Диблър този път е единствената сериозна издънка в превода. Преводачката се е постарала с имената (специално за такива като Ралица отзад има списък с променените имена) и то доста подходящо. Според мен проблемът е, че книгата изобщо не е смешна, но без да съм чела оригинала ми е трудно да преценя дали се дължи на превода или на автора, както беше например в Крадец на време.
Краси
30.07.2011Преводът е подигравка с творчеството на автора и с всички, които ще си купят книгата.
Петя
25.07.2011Страхотна е книгата :) Препоръчвам я на всички :)
Ралица
12.07.2011Извинявам се, но госпожа/госпожица Катя Анчева преди да почне да превежда отново, нека прочете някоя и друга книга от поредицата. Ужасяващ превод!!! Освен името на главния герой е сменила и името на ССПГ Диблър. Според нея той не се казва Сам-си-прерязвам-гърлото Диблър, а Склод Саксимилиян Повертон Гранспир Диблър - нещо, което първо се различава от българския превод на името на героя във всички книги преди "Опаричване" и второ - е далеч от смисъла на Claude Maximillian Overton Transpire Dibbler, usually known as Cut-Me-Own-Throat Dibbler, C.M.O.T. Dibbler.....
Ако следващата книга отново е поверена на Анчева, изобщо нямам намерение да спонсорирам Вузев, а ще си я купя в оригинал!!!
Костова
21.06.2011Обожавам Тери Пратчет! Току-що си поръчах книгата и я чакам с нетърпение! Надявам се преводът да не е тромав!
Галин
08.06.2011И аз това питам - кой е преводача?
Раши
06.06.2011Мокр фон Ментебрад? Кога последно ще решат дали да превеждат имената? Ако ще е Мойст фон Липуиг (Пощоряване), оставете си го така...
аз
31.05.2011преводът този път е супер. не виждам къде ви е проблемът?
Мани
30.05.2011Превода отново като на "Туп!" ли е? Ако е такъв много жалко защото книгите на Пратчет са наистина уникални..
Елена Панайотова, Хеликон
25.05.2011Здравейте, книгата е налична за продажба във всички книжарници на Хеликон в страната.
мадрето
24.05.2011Може ли да ми кажете кога излиза книгата по книжарниците?
темпо
22.05.2011Мъка е да се чете с тоя превод. ПАК! Буквално преведени, многобуквените странни думи, оставят усещането, че някой е искал да каже нещо друго.