Орденът на асасините: Ренесанс

12.99 лв.
Отстъпка - 5%
Цена: 12.34лв.

Купи

♥ добави в любими

Facebook Twitter

Автор:
Оливър Боудън 
Издател:
Ера
Раздел:

Анотация

Assassin’s Creed II: Renaissance е култовото продължение на Assassin’s Creed I: Lineage – една от най-продаваните компютърни игри за всички времена. Романизацията на Оливър Боудън ще поведе почитателите на епично пътешествие из мистериозния свят на най-смелите бойци – безпощадните асасини.

прочети още

Семейството на Ецио Аудиторе е несправедливо обвинено в измяна.

Баща му и братята му са екзекутирани.

Той се зарича да отмъсти...

Но предателите са коварни и безмилостни. Много по-жестоки, отколкото Ецио предполага. За да се подготви за опасната мисия, той става част от мистериозния Орден на асасините. И докато овладява изкуството на безпощадния боец, Ецио попада в лабиринта на ренесансовите политически интриги. А когато поема към Флоренция, за да изчисти опетненото семейно име, младият асасин се озовава във вихъра на могъща конспирация. Епичният му поход за мъст и чест ще бъде дълъг и труден...

За съюзниците си Ецио се превръща в символ на борбата за справедливост.

За враговете си той е смъртоносна заплаха.

Истината ще бъде написана с кръв

много слаба слаба добра много добра страхотна
  • Година на издаване: 2010
  • Брой на страници: 328
  • Корици: меки
  • Език: български
  • Тегло: 298 грама
  • Размери: 21x14
  • ISBN: 9789543890897
  • Наличност: ДА
  • Доставка: 3 дни

Коментари

  • 028

    Чико

    15.10.2011

    Уникална Книга вчера я завърших и смятам да взимам и следващата.

  • 027

    Чичи

    03.09.2011

    А де, skider, а… к’ва е тая работа? И аз т’ва се питам! Хем коментираш правописни грешки, хем ги допускаш! Или вероятно вече си чел новия правилник на БАН, та затова не използваш пълен член?
    И к’ва е тази работа - от 530 страници станаха 330?! Защо, ЕРА, защо такова предпечатно престъпление? Анатема!

  • 026

    skider

    02.09.2011

    книгата е добра... превода е отвратителен! толкова грешки! това издателство ера просто е за оплакване.. и не знам защо от 530 страници станаха 330 страници? ква е тая работа? как може да се реже така и то при двете книги? просто този боклук не си струва цената! по-добре да си го бях купил в оригинал..

  • 025

    bookgirl

    26.04.2011

    Прекрасна разходка из Ренесансова Италия! Романът е като увлекателен урок по история. Тук се срещат както политически и духовни лидери /Медичи, Сфорца, Борджия/, така и хора на изкуството от онази епоха /Леонардо, Белини, Верокио/. Да не забравяме и Николо Макиавели. И не само това. В книгата има всичко, характерно за жанра - борби за власт, заговори, тайни срещи в тъмни улички, засади, гонитби по покривите на Флоренция, страховити врагове и взимащи дъха бойни стратегии. Плюс някои автентични изрази на италиански, включващи и богат набор от улични изрази и псувни. Заслужава си да се прочете. Колкото до превода, мисля, че той е хубав и адекватен за времето, в което живеят героите и няма никакво значение дали главният герой се казва Ецио, Енцо или Езио.
    Що се отнася до корицата - страшна е! Тя, а и историята като цяло, ми напомнят за книгите на Колин Уолъмбъри и по-специално за "Конникът на Апокалипсиса" и нейното продължение, издадени от Плеяда.

  • 024

    ПЕТЪР

    08.04.2011

    ИСКАМ ТАЗИ КНИГА КОГА ЩЕ Я ИМАТЕ

  • 023

    Денислав

    06.04.2011

    мисля, че ще е яка ама само да има количество

  • 022

    Някакъв Манолов :)

    12.12.2010

    Книгата е страхотна!!!Въобще не очаквах да видя Леонардо да Винчи! :) Много интригуващо начало и страхотни сцени до самия край!Не съжалявам,че я взех!

  • 021

    Ерато

    25.08.2010

    Благодаря, колеги! От коментарите до тук наистина получих реална представа за книгата. Колкото до заглавието "Орденът на асасините" ми звучи по-добре от "Кредото на убийците", все пак заглавието се превежда и според сюжета на книгата. Мнение за книгата ще дам след като я прочета.

  • 020

    Ади

    28.06.2010

    Книгата е много интересна. Мисля, че превода си е много добър. Който не му харесва, да я чете в оригинал.

  • 019

    Венци

    09.06.2010

    Прочетох книгата. Хареса ми добре е преведена няма и нищо за едно име ли да си развалям кефа и според мене също се пише Ецио не Езио

  • 018

    Лъчезар

    23.05.2010

    @Веско

    Думата е твърде стара, за да се заменя с български синоним. Все едно да замениш "нинджа" с "наемен убиец" или нещо от сорта.

  • 017

    streetdog

    19.05.2010

    Въобще не е вярно, че се пише Езио. Името е италианско и се произнася Ецио. Освен това името на Кристина е точно Калфучи в книгата. Защо е така - питайте автора, а не преводача
    Заглавието и на мен не ми харесва, смятам, че "кредото" стои най-добре. А можеше и изобщо да не се превежда и да остане в оригинал(какво е в други преводи, например в италианския). Таргет групата са феновете на играта все пак.

  • 016

    Ташко

    17.05.2010

    По-добре щеше да бъде ако заглавието беше преведено буквално . И не се пише Ецио , а Езио . Също така не Кристина Калфучи , а Кристина Веспучи . Ужасен превод !!!

  • 015

    Ташко

    17.05.2010

    книгата ми харесва въпреки че я нямам

  • 014

    Веско

    16.05.2010

    Добре, обяснявам:
    1.(Калоян) Има български думи за тези, които не знаят. Дори случайно да съществува някаква полуадекватна чуждица, това не значи, че трябва веднага да се лепнем за нея.
    2.(Деян) Не мисля, че трябва да си купувам всичко, което смятам че е дебилно направено.
    3.(Тони) В коментара ти, в който критикуваш правописа на другите има три грешки. Една от тях е неправилно поставена запетая.
    4.(Мариан) Не, не би трябвало, защото идеята на превода не е да се направи с помощта на най-близко звучащите чуждици, а с думи от българския, с които звучи добре и се предава значението. За "злостното критикуване на ниЩия духовно" нямам думи... Със сигурност ще накара много да четат вместо да стоят на компютъра, стига да пребори на пазара биографията на Джон Сина.
    Безкрайно глупаво заглавие, но явно на повечето фенове не им пречи, защото стандартите им и без това са ниски.

  • 013

    Александър

    10.05.2010

    Книгата ми харесва прочетох я вчера. Който е почитател на фантастиката и екшъна да я прочете ;) превъда е добър . Кредото на асасина би било много тъпо заглавие ..Орденът на асасините си е добре .

  • 012

    Крис

    05.05.2010

    лично на мен книгата много ми харесва :) играла съм и играта и е много завладяваща!
    а за превода на заглавието..на мен не ми прави огромно впечатление..вие заглавието ли само ще четете или книгата?
    така са решили да го преведът и така си остава :)

  • 011

    Мариан

    04.05.2010

    Книгата е по играта и би трябвало да се казва КРЕДОТО НА АСАСИНА. Но издателството има право да си избере заглавието. Вероятно са го променили, защото оригиналното наистина не звучи съвсем добре на български, от друга страна обаче - би било абсолютно и моментално разпознаваемо от геймърите. Наистина в този форум се срещат твърде некомпетентни хора, които обаче имат претенциите да критикуват, и то злостно. Отдавам го на типично балканското нахалство на нищия духовно и образователно или пък на още по-типичната професионална завист и непочтена конкуренция.
    Книгата си е книга - съвсем прилична за жанра си, добре преведена, добре оформена, със сигурност ще накара част от неоткъсващите очи от компютъра да почетата малко - за разнообразие.

  • 010

    pepo

    23.04.2010

    Галфони, заглавието не се превежда, а се измисля, когато не звучи добре на български. Когато ограничения преводач преведе The God Delusion като "Делюзията Бог" му ръкопляскате, нали. "Орденът на Асасините" е тъпо заглавие и тук въобще не става въпрос за превод.

  • 009

    Тони

    22.04.2010

    Какво всички сте тръгнали да коментирате превода, я първо си оправете правописа, не пишете "не мога" слято, а на всичкото отгоре слагате запетаи, където ви хрумне. И вие ще ми критикувате превод, а не занете елементарни правила от българския език. Аман от разбирачи.

  • 008

    pepo

    20.04.2010

    Колеги, заглавието е за читателите, а не за редакторите!

  • 007

    Калоян

    18.04.2010

    http://bg.wikipedia.org/wiki/Асасин
    http://en.wikipedia.org/wiki/Hashshashin
    прочетете малко преди да коментирате

  • 006

    Деян

    17.04.2010

    Ох, май всеки разбира от превод. Всъщност, в БГ всеки разбира от работата на другия. Хайде, да прочетем първо книгата,аБ

  • 005

    Lil

    17.04.2010

    Всеки път, когато погледът ми се спре върху тази книга, се чудя на акъла на праводача.

  • 004

    pepo

    16.04.2010

    ,,асасините,, им се е сторило зарибявазщо, ха-ха

  • 003

    Калата

    16.04.2010

    Към В.
    Извинявай, ама защо не почетеш малко история преди да коментираш? Щеше да е по-добре, а?

  • 002

    Веско

    15.04.2010

    Асасините? Сериозно? Не се ли сетиха да го преведат "Крийдът на асасините"? Щеше да е още по-добре. Или "Крийдът ъф дъ асасини". Хубаво, българско заглавие. Книга по компютърна игра. Не.

  • 001

    Марио

    11.04.2010

    Най-после! Ще ми бъде много интересно да прочета книгата. Чувал съм, че е яка.

Попълнете текста от картинката

Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.

Ще бъдат изтривани мнения:

  1. Съдържащи обидно или нецензурно съдържание
  2. Написани само с главни букви
  3. Написани на латиница

За всякакви други въпроси или коментари моля изпращайте на service@helikon.bg

Виж също