Копелето на Истанбул
Анотация
Не знаe кой е баща й, нито каква е историята му. Но ако имаше възможност да разбере повече за миналото си, дори то да е тъжно, дали щеше да иска да узнае?
прочети ощеТова е дилемата на нейния живот.
Не я познавате и не сте чували за нейното семейство. Но ако научите, че името й е Ася и тя е копелето на Истанбул – ще искате ли да разберете още? Ако знаете, че в този роман драмата между арменци и турци е подправена с цианкалия на чудовищна тайна, ще го прочетете ли?
Това е книга за разпилените зърна на нара.
Ася Казанджъ живее в настоящето, защото не знае нищо за своето минало. Армануш Чакмакчян пътува към миналото, за да се върне в своето бъдеще. Когато двете млади жени се срещат сред миризмите, хаоса и проклятието на дъжда в Истанбул – пунктираната линия на времето започва да се гъне и разтяга, докато свързва отделните чертички в обща линия. Разпилените зрънца на нара се събират в златна брошка. Рубините в сърцевината й са потъмнели, помръкнали от тъжната й сага.
Животът е съвпадение, макар понякога да ти е нужен джин, за да го проумееш.
- Рейтинг:
(254) - Мнения за книгата (6)
- Година на издаване: 2011
- Брой на страници: 320
- Корици: меки
- Език: български
- Тегло: 418 грама
- Размери: 23x15
- ISBN: 9789542706489
- Наличност: ДА
- Доставка: 3 дни
Ревюта
В едно свое интервю известната турска писателка Елиф Шафак казва: „Оприличавам книгите си на сгради с много врати и стаи. Всеки един читател влиза в сградата през различна врата и прекарва времето си в различна стая, гледайки различен предмет. Когато двама души започнат да четат една и съща книга, те понякога влизат през различни врати в една и съща сграда и излизат, без дори да се срещнат. Милиони хора могат да четат едно и също произведение, но прочитът на всеки един от тях е уникален.“
Мисля, че и аз тръгнах към нейната книга „Копелето на Истанбул“ по свой начин, без да прочета първия й преведен на български език роман „Любов“, за който непрекъснато чувах само положителни отзиви. Но се заинатих и започнах оттук, за което ни най-малко не съжалявам..
Разказвайки типична, бих казала, за съжаление, вечна, за Балканите история , свързана с изселвания, преименувания, убийства, Елиф Шафак не просто ни прави съпричастни към съдбите на героите си и по точно на героините си. Тя ни кара да усетим историята, насищайки я с ароматите на източната кухня, толкова еднаква при „изконните врагове“ турци и арменци.
Всяка глава в "Копелето на Истанбул" носи името на една от съставките в рецептата за ашуре на семейство Казанджъ. Това разбира се не е ново в световната литературна история. Няма как да не си спомним кулинарната магия в романите на Лаура Ескивел и Изабел Алиенде. Но Елиф Шафак притежава и друга дарба. Тя умее визуално да показва това, за което пише. Читателят чува капките на дъжда по тротоарите на Истанбул, стъпва в локвите, смесва се с тълпата, усеща ритъма на Вечния град.
Изкушам се да споделя с вас и още нещо, което научих за писателката. В друго свое интервю тя обяснява значението на името си, което е почти литературен псевдоним. Елиф е името дадено й от родителите й и е първата буква от арабската азбука. Означава начало, врата към непознатото. Шафак е фамилията, която тя сама си избира на осемнадесет години, твърдо решена да пише. Означава разсъмване, зазоряване.
Не е ли това един чудесен ключ, който авторката ни подава, за да отключим вратите на романите й.
Цанка Ангелова, Хеликон Бургас
След големия успех на книгата „Любов” в България, Елиф Шафак стана име, което не се нуждае от обширно представяне. Едва ли ще се намери читател, който попаднал веднъж под магията на младата турска писателка, ще остане равнодушен и няма да посегне към второто заглавие, което издателство Егмонт превежда на български език – „Копелето на Истанбул”.
Право да си кажа, когато за първи път взех книгата в ръце, дори не мислех, че копелето на Истанбул ще е жена, по-точно 19 годишно момиче Ася Казанджъ.Тя расте между три поколения жени - Маминка,баба Гюлсум и лелите Бану, Фериде, Джеврие и Зелиха.Тези така различни една от друга жени, които имат склонността да помнят дълго време чуждите тайни, но услужливо да забравят своите собствени.
Това е и разказ за младата американка с арменски произход Армануш Чакмакчиян, чиито роднини по бащина линия не спират да живеят в спомените на онази страшна и кървава 1915 година, годината на арменските изселвания и убийства.
Ася и Армануш бързо стават приятелки, привлечени от интересните си съдби, за да открият тайната, която свързва двете семейства..
„Имало едно време, когато Божиите твари нямали чет, точно като зрънцата пшеница, и било грях да говориш много…”
Така започва романът „Копелето на Истанбул” затова и аз ще ви оставя в ръцете на майсторката Елиф Шафак….
Елена Алексиева, Хеликон Бургас
Коментари
Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.
Ще бъдат изтривани мнения:
- Съдържащи обидно или нецензурно съдържание
- Написани само с главни букви
- Написани на латиница
За всякакви други въпроси или коментари моля изпращайте на service@helikon.bg
Виж също
-
Семейна мъдрост от Монаха, който продаде своето ферари
Робин Шарма
9.00 лв.
Купи
Отстъпка - 0%
Цена: 9.00лв.


Деяна
20.12.2011Страхотна е!!
Desislava
26.08.2011Финансирана или не няма значение, важното е да има избор на пазара от четиво, а не само от филми по телевизии кина и torrent сайтове, книгата определено не е нещо кой знае какво, но чак накрая ми привлече вниманието, интересна е, не е нещо което спира дъха, но пък се радвам че я прочетох
Милка Трифонова
26.08.2011На мен пък книгата ми хареса, щом като я прочетох за три дни миналата седмица.
starnet72
20.06.2011Поредната книга финансирана от турското правителство, за да бъде издадена на български.
божо
31.05.2011Пълна боза. Омръзна ми от реклама. Или за да не бъда краен - не е книгата, без която не мога
марта
20.05.2011Много приятна изненада.Ще я купя и прочета непременно.Весели празници.