Кого живея?

Автор: Костас Монтис

Коментари: 10

Издател Стигмати
Преводач Яна Букова
Брой страници 256
Година на издаване 2012
Корици меки
Език български
Тегло 215 грама
Размери 16x12
ISBN 9789543361212
Баркод 9789543361212
Категории Световна поезия, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги

Костас Монтис не конструира поетичните си книги като цялости. Поезията му е непрекъснат поток от натрупващите се, взаимодопълващи се, взаимокоментиращи се фрази на едно единствено стихотворение, което го съпътства през целия му живот. Оставя времето да подреди, линейно както умее, фрагментите от този несекващ текст, представяйки стиховете си в последователността на написването им, без допълнителна намеса. Книгата свършва при изпълването на обема си, една започната тема или тематичен цикъл продължават безпрепятствено в следващата. Текстът следва естествените кръгове на мисълта, постига непринудено равновесието си между откъслечното и последователното, автономното и цикличното. Тази "неслучайна случайност" в подредбата на поетичния материал сме се опитали да запазим, доколкото беше възможно, и в настоящата книга.


от Ваня Хинкова / дата: 28 апр 2020

ИИСУС КЪМ ХОРАТА

Сега вече мога да ви кажа,
че не ме огорчи толкова Разпятието,
сега вече мога да ви кажа,
че не ме огорчи толкова Разпятието,
а това по-сетне,
това, което правихте,
това, което правите и досега.

Костас Монтис
(превод: Яна Букова)

от Ваня Хинкова / дата: 27 сеп 2019

КЪМ СЕБЕ СИ

Странно е да ти обяснявам
защо трябва да си щастлив
и ти да се съгласяваш,
и да не си.

Костас Монтис
Превод: Яна Букова

от Ваня Хинкова / дата: 07 апр 2019

РАЗЦЪФТЯВАНЕТО НА ЛАВЪРА

И разцъфтяването на лавъра през април,
едва доловимо, едва прокрадващо се,
само една малка промяна в цвета,
една отсянка.

Костас Монтис
превод: Яна Букова

от Ваня Хинкова / дата: 30 мар 2019

СОБСТВЕНОТО ВИ АЗ

Настоявайте за отговор,
не му позволявайте да се измъква.

Костас Монтис
(превод: Яна Букова)

от Ваня Хинкова / дата: 30 мар 2019

Знаем ги корабите.
Стигат донякъде и те и спират.

Костас Монтис

от Ваня Хинкова / дата: 19 фев 2019

БЯГСТВО

Колко ще трябва най-накрая да се отдалеча,
за да се отдалеча?

Костас Монтис
превод: Яна Букова

(Издателство за поезия ДА, 2017)

от Ваня Хинкова / дата: 16 фев 2019

Не ни помагат вече препинателните знаци
и препускаме без запетайки, без точки, без удивителни.

Костас Монтис
(превод от гръцки: Яна Букова)

от Ваня Хинкова / дата: 27 дек 2018

КОЛЕДНИТЕ КАРТИЧКИ

И все пак си казваш: не е възможно
всичките тези пожелания да не излязат верни,
и все пак си казваш: не е възможно
такова повсеместно съвпадение,
не е възможен такъв повсеместен заговор.

Костас Монтис
(превод: Яна Букова)

от Ваня Хинкова / дата: 25 юни 2016

НОСТАЛГИИТЕ

Трябваше да си водим бележки тогава, когато
нещата се случваха,
трябваше да си водим бележки тогава, когато
ги преживявахме,
за да не разиграват сега както си искат, носталгиите,
за да имаме с какво да ги оборим.

Костас Монтис, "Кого живея"
(превод: Яна Букова)

от Иво / дата: 10 сеп 2013

Грандиозна поезия! Препоръчвам на всички обичащи стойностната и непреходна литература!

Напиши коментар

Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.

Ще бъдат изтривани мнения:

  1. Съдържащи обидно или нецензурно съдържание
  2. Написани само с главни букви
  3. Написани на латиница
  4. Съдържащи препратки към други сайтове.

Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]

Гениалност е да изкажеш цялата пълнота на истината с такава пестеливост на думите!
Божествен талант е да изразиш ненарушимата красота на поезията и да заплениш сърцето на четящия!
Магия е да постел
eш тишината в смисъла на казаното!
„Кого живея?“ на Костас Монтис е прекрасна книга!

Любина Йорданова, Хеликон Русе