Малък лексикон на новата китайска поезия

Автор: Подбор и превод Веселин Карастойчев
Рейтингът се формира от продажбите в системата на Хеликон

Коментари: 4

Издател Стигмати
Брой страници 230
Година на издаване 2008
Корици меки
Език български
Тегло 268 грама
Размери 20x15
ISBN 9789543360482
Баркод 9789543360482
Категории Световна поезия, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги

За начална точка на новата китайска литература се приемат събитията от април 1976 г. на площад "Тянанмън" - "Порти на небесния покой". Тези порти се разтварят на 4 и 5 април, дните за възпоменание на мъртвите според традиционния китайски календар, за да отприщят насъбралите се през десетте години на "културната революция" чувства на болка, обида, разколебаване и в крайна сметка на нова вяра в бъдещето на огромната страна.

от Ваня Хинкова / дата: 25 фев 2019

Митът за Си'си Фу

искам да съчиня стихотворение
измислил съм му име - "Митът за Си'си Фу"
но все не успявам да напиша първия ред
а също и
онези редове след него
така че спирам дотук
с надеждата
че щом прочетете това
няма да забравите
красивото име
"Митът за Си'си Фу"

Ян Ли
(превод: Веселин Карастойчев)

от Ваня Хинкова / дата: 25 яну 2019

***

едно бяло настроение
неизразимо настроение
точно тази нощ
дойде на този свят
отвъд дòсега на зрението
в съсредоточието на нервите
то тихо и леко покрива вселената
то е безсмъртно и никога не ще ни напусне
в душите ни все повече и повече набъбва...
и нямаме покой, не можем да го проумеем
защото не желаем да умрем

октомври 1981
Бай Хуа

(превод: Веселин Карастойчев)

от Ваня Хинкова / дата: 23 ное 2018

ТВОЯТА РЪКА

ти отпусна ръка върху мен
и блажено се унесе
аз така не можех да заспя:
ефирната ти лекота
бавно се наливаше с олово
нощта бе дълга
и тялото ти не менеше своята поза
ръката навярно беше символ
на нещо друго съкровено в любовта
не смеех да я отместя
нито да те разбудя
но когато вече свикнах и ми бе приятно
насън ти ненадейно отдръпна ръка
и вече няма как да узнаеш за всичко това

Хан Дун
(превод: Веселин Карастойчев)

от Ваня Хинкова / дата: 08 юни 2016

Из "МАЛЪК ЛЕКСИКОН НА НОВАТА КИТАЙСКА ПОЕЗИЯ"

не трябва да пишем прекалено дълги стихове
както не бива да говорим за любов с излишна жар...

Дзиму Лангъ
(превод: Веселин Карастойчев)

Напиши коментар

Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.

Ще бъдат изтривани мнения:

  1. Съдържащи обидно или нецензурно съдържание
  2. Написани само с главни букви
  3. Написани на латиница
  4. Съдържащи препратки към други сайтове.

Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]

Разбрах

Сайтът използва „бисквитки“ (cookies) за предоставяне на услугите в него, за персонализиране на рекламите и за анализ на трафика. Ако останете тук, приемаме, че се съгласявате с употребата на „бисквитки“ (cookies). Прочети