От любопитство проверих целия цитат. Ето го:
"Държа ясно да заявя - (каза Реджиналд), - че не желая за коледен подарък молитвеник тип "Джордж, принц на Уелс". Този факт не може да стане достояние на твърде широк кръг лица."
Добре си е.
| Издател | Фама |
| Брой страници | 544 |
| Година на издаване | 2009 |
| Корици | меки |
| Език | български |
| Тегло | 435 грама |
| Размери | 21.5x14.5 |
| ISBN | 9789545973628 |
| Баркод | 9789545973628 |
| Категории | Романи и повести. Световни, Световна проза, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги |
Хектор Хю Мънроу (1870 - 1916), с псевдоним САКИ – по името на виночерпката от рубаите на Омар Хаям, е навярно най-завладяващият хроникьор на тъй наречения „златен подиробед” на Англия – бавните и мирни години, предшестващи Първата световна война. Подобно на мнозина от своето поколение, той умира без време, като доброволец на Западния фронт, но славата му на разказвач не спира да расте с годините. Сравняван е с най-големите представители на късия жанр, от Чехов до О. Хенри и П. Г. Удхаус, а палитрата на неговото остроумие се разгръща от леката развлекателност, през сатирата, та до най-черния хумор. Ексцентричен, неконвенционален, неочакван в обратите, той създава неповторима и безкрайно живописна картина на английското висше общество.
Настоящият сборник съдържа всичките разкази на Саки, за повечето от които това е първа поява на български.
Подобно на Оскар Уайлд и П. Г. Удхаус Саки отлично познава висшето общество, с неговата абсурдност и лицемерие, и го описва с ненадминат хаплив хумор. - Патрик Макграйт
Човек притежава въображение, за да компенсира това, което не е, и чувство за хумор, за да се утешава, че е това, което е. - Саки
От любопитство проверих целия цитат. Ето го:
"Държа ясно да заявя - (каза Реджиналд), - че не желая за коледен подарък молитвеник тип "Джордж, принц на Уелс". Този факт не може да стане достояние на твърде широк кръг лица."
Добре си е.
Книгата е изключително смешна и забавна. И двамата преводачи са се справили отлично.
Много, много слаб превод на Павел Боянов. На места напълно лишени от смисъл изречения. Почти изцяло е убил тънкия хумор на Саки, който изобщо не е лъжица за всяка уста. Чета Саки в оригинал, купих книгата за дъщеря си, но не виждам смисъл тя да я чете в този й вид. Малък съкратен откъс:
I wish it to be distinctly understood (said Reginald) that I don't want a "George, Prince of Wales" Prayer-book as a Christmas present. The fact cannot be too widely known.
... Този факт не може да стане достояние на твърде широк кръг лица.
Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.
Ще бъдат изтривани мнения:
Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]
Димо Георгиев - Хеликон, Шумен