Паника в Града на светлините

Автор: Матей Вишниек
Рейтингът се формира от продажбите в системата на Хеликон

Коментари: 3

Издател Авангард принт
Брой страници 256
Корици меки
Език български
Тегло 290 грама
Размери 20x14
ISBN 9789543371013
Баркод 9789543371013
Категории Романи и повести. Световни, Световна проза, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги

В този роман преплетох реалността с фикцията, своята лична биография с измислицата, самоиронията със сериозния тон... В началото исках да засягам темата за културните "фантазми". Видения или въображаеми образи. Не и любовните (за които са изписани планини от книги!), не за политическите, нито за професионалните... Всъщност, от двайсет години живея в един град, в Париж, който е град на виденията, на фантазмите... Всеки, който пристигне в Париж за първи път, вече си има „план за емоционалните приоритети". Едни хукват към Айфеловата кула, други към Нотр Дам, трети по стъпките на импресионистите от Монмартр. четвърти се запътват към Лувъра... Кой не си е фантазирал на тема „Париж"? - МАТЕЙ ВИШНИЕК

Романът на Матей Вишниек е интелектуално предизвикателство, защото текстът остава „отчужден" спрямо експлоатираните наративи в литературата, създавана от емигранти, въпреки че текстът е насочен и към съдбата на твореца емигрант.
Ироничен и самоироничен, приобщен към атмосферата на Париж, но и дистанциран от традиционните стереотипи на Възприемане на Града на светлините, писателят гради сюжет, В който фантастично и реално заличават границата помежду си и светлините очертават сцената на непрекъснати културни взаимодействия. Повествованието предлага въображаем образ на Париж, населен от „призраците" на велики писатели и творци. Тънката самоирония отграничава фигурата на героя разказвач в духовното му приключение.

от проф Ерика Лазарова / дата: 12 авг 2015

проф. дфн ЕРИКА ЛАЗАРОВА
РОМАН, ВДЪХНОВЕН ОТ КАФКА
В ерата на литературните, филмови и музикални реплики, романът на Матей Вишниек, написан през 1988, епредставлява анистина оригинален кафкиански поглед към вечния проблем за свободата и несвободата на личността. Книгата повече от две десетилетия той е пролежала в „чекмеджето”, за да види бял свят преди едва броени години в Букурещ, а след това и Париж, където писателят емигрира през 1987, след забраната на пиесата му „Коне под прозореца”.
В „Процесът” на Кафка героят Йозеф К. е арестуван и това обстоятелство определя съдържанието на романа, а в „Господин К. На свобода” героят Козеф Й. го пускат на свобода и с това започва драмата на невписването му в свободата, както по бюрокатични, така и по субективни причини. Кафкианската тема за обречеността на самота придобива нови измерения. Както споделя авторът, не става дума за литературна заемка и дори не само за почит към Кафка. В произведението си той търси нови аспекти на абсурдността на битието в тоталитарната реалност. Неслучайно творбата е пряк отглас на собствената му съдба и кодира шокът, лично изпитан при пристигането в Града на светлините. Тогава Вишниек / род. 1956/ е на трийсет тодини, но вече се е утвърдил в румънските литературни среди на като интересно и обещаващо дарование. Налага се особено в театъра, където талантът му е бързо е признат.
Той се справя добре и с пренагласата във Франция. Бързо научава езика на Волтер и Юго и се налага за кратко време като силен и оригинален драматург (нашата публика също се убеди в това след няколкото постановки на негови пиеси през последните години). Критиката го определя като „новия Йонеско”, а драматургичните му текстове обиколят света от Чили и Бродуей, през Париж, Авиньон, Москва, Техеран и Токио.
Преди „Господин К. На свобода” Матей Вишниек публикува „Паника в Града на светлините”, роман, в който по оригинален начин свърза реалното с фантастичното - своята лична биография с фикцията, като умело заличи границите между тях, изграждайки въображаем образ на Париж, населен от неговите фантазии и „призраците” на велики писатели и творци. В „Господин К. на свобода” действието се развива не в Париж, а в затвор край незнаен град в незнайна страна. Светът е представен нарочно като пределно абстрактен. Затворът тук не предполага постулата „престъпление и наказание”. За хората е нормално да живеят несвободни и точно затова, когато Козеф Й. получава свободата си неочаквано, той дори не знае защо и поради каква причина е освободен. Пита, но не получава от никого и от никъде отговор. След доста кол***ния излиза, но понеже знае къде да отиде, се връща отново и пак излиза...Затворът постепенно заема цялото пространство около него – видимо и невидимо И накрая го поглъща . Оказва се, че и навън животът е също несвободен като в затвора, дори по-несигурен и неудобен. Там отделната личност се чувства беззащитна и обречена на несвобода.
Огнян Стамболиев, на когото дължим повечето от преводите на Матей Вишниек (това е четвъртата книга на именития румънец, която той представя на българската публика), и този път ни предлага един отличен превод. Става дума за едно майсторско, вдъхновено пресътворяване на текста на оригинала на този, без съмнение, забележителен световен автор, превърнал, подобно на Кафка, светът на абсурда в убедителна художествена реалност.

Матей Вишниек „Господин К. на свобода”, изд. „Гея Либрис”, 2015`

от Надя Паунова / дата: 30 мар 2011

Чудесна книга на този много интересен автор, Матей Вишниек, румънец от Париж, достоен наследник на сънародника си Йонеско. Първо прочетох стиховете му и пиесата му за Шекспир, Сталин и Майерхолд, много силна, разтърсваща! Този роман, Паника в Париж или в града на светлините, е много интересен, необичаен. Не бях чела подобно нещо изобщо, макар че доста чета. Хубаво издание, отличен превод на Огнян Стамболиев, който преведе стиховете и пиесите на Матей Вишниек

от Надя Паунова / дата: 30 мар 2011

ЧУДЕСНА КНИГА, ИСТИНСКО ОТКРИТИЕ, МНОГО ОРИГИНАЛНО ЗАМИСЛЕНА И МАЙСТОРСКИ НАПИСАНА. АВТОРЪТ, МАТЕЙ ВИШНИЕК - РУМЪНЕЦ ОТ ПАРИЖ Е ДОСТОЕН НАСЛЕДНИК НА ЙОНЕСКО. ОТЛИЧНО ПРЕВЕДЕНА ОТ ОГНЯН СТАМБОЛИЕВ, МНОГО ХУБАВО ИЗДАНИЕ, СТРУВА СИ ДА СЕ ПРОЧЕТЕ, ЗАЩОТО НЯМАМЕ ПОДОБНА В НАШАТА ЛИТЕРАТУРА, А И ТЕЗИ АМЕРИКАНСКИ РОМАНИ, КОЛКОТО И МАЙСТОРСКИ ДА СА НАПИСАНИ, СА ДОСТА ПОСТНИ И ВЕЧЕ ЗАПОЧНАХА МНОГО ДА СЕ ПОВТАРЯТ - ТРИЛЪРИ, КРИМИНАЛЕТА, ПО-ДОБРЕ Е ДА ГИ ГЛЕДАШ ПО ТЕЛЕВИЗИЯТА, ОТКОЛКОТО ДА ГИ ЧЕТЕШ.

Напиши коментар

Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.

Ще бъдат изтривани мнения:

  1. Съдържащи обидно или нецензурно съдържание
  2. Написани само с главни букви
  3. Написани на латиница
  4. Съдържащи препратки към други сайтове.

Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]