Да, правилно преведено на български "Моят ангел, появил се от нищото". Както и в началото на филма. Когато Каръл казва: Какво странно момиче сте! И Терез отвръща защо. И Каръл казвам "Flung out of space" т.е "Появихте се от нищото". :)
Издател | Intense |
Преводач | Дафина Христова |
Брой страници | 304 |
Година на издаване | 2015 |
Корици | меки |
Език | български |
Тегло | 365 грама |
Размери | 14x21 |
ISBN | 9789547832350 |
Баркод | 9789547832350 |
Категории | Романи и повести. Световни, Световна проза, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги |
Терез среща Каръл в големия магазин в Манхатън, където работи като продавачка. Каръл избира коледен подарък за дъщеря си. Потънала в мисли, загадъчна, тя излъчва финес, елегантност, съвършенство. Терез, момичето зад щанда, изведнъж се усеща напълно чиста - и напълно неподготвена за този пръв разтърсващ порив на любовта.
Неудържимо привлечена е към луксозния свят на Каръл, но скоро и двете разбират колко много имат да губят.
Публикуван първо като "Цената на солта" и под псевдоним, този роман е предвестник на "темата за любовта, която обществото заклеймява". Необикновена история за любовта табу, която завършва щастливо.
Да, правилно преведено на български "Моят ангел, появил се от нищото". Както и в началото на филма. Когато Каръл казва: Какво странно момиче сте! И Терез отвръща защо. И Каръл казвам "Flung out of space" т.е "Появихте се от нищото". :)
Книгата е страхотна... :)
Препоръчвам я... чете се на един дъх... :)
Който обича любовните романи, ще я хареса... :)
Чета книгата в момента, много ми харесва.
Напълно съм съгласна с Вас - толкова по-красиво и въздействащо звучи. А и в случая се променя и смисъла. Жалко е, че чрез превода на български книгите се обезличават. Иначе историята много ми хареса. Досега нищо подобно не е излизало на родния пазар (поне аз не се сещам).
"Оut of space" в конкретния случай означава "from nowhere". Така че, според мен, по-правилно би било да се преведе:
"Моят ангел, появил се от нищото".
А как според вас трябва да се преведе?
Книгата наистина е хубава, но в оригинал.
Не искам да ви разочаровам предварително, обаче, ако ''Мy angel, flung out of space" е преведено като: "Ангелът ми, отнесен в пространството", то ангелът на г-жа преводачката е напуснал не само пространството, но и цялата слънчева система.
Позволявам си да коментирам, без да съм чел книгата, но исках само да кажа по отношение на коментар 2. че и в останалите книги на Хайсмит, които никога не са ме разочаровали, героите не са никак логични, но в крайна сметка, понякога животът е такъв и хората не действаме от разум, а от сърце.
Четох книгата на английски. Странна, "бланкова"(можеш да имаш различни мнения за нея, защото е от онези книги, които самият ти изпълваш със смисъл), заслужава си заради самите герои, които никак не са логични, едни, постоянни, но пък това ги прави истински. Струва си да се прочете дори само затова, че е роман от '52-ра, който разказва именно такава история.
Мнения?
Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.
Ще бъдат изтривани мнения:
Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]
„Каръл“ е шестата книга от световната Патриша Хайсмит, която излиза на български език. Сред другите нейни популярни и у нас заглавия са психотрилърите „Непознати във влака“, „Игра за живите“, „Стъклената килия“. „Каръл“ излиза у нас от издателство Intense и подобно на другите нейни трилъри е пресъздадена на кино в Холивуд. За читателите от миналия век Патриша Хайсмит е писателка, която изследва човешката психика, родее се с традициите на екзистенциалистите и има много общо с Достоевски, Кафка и Камю. Може би най-известното нейно заглавие е романът „Талантливият мистър Рипли“, филмиран от Антъни Мингела с Мат Деймън и Джуд Лоу в главните роли. Първоначалното заглавие на „Каръл“ е The Price of Salt, „Цената на солта“, излиза през 1952 година под псевдонима на писателката Клеър Морган. Използването на друго име се е наложило поради тематиката на романа, в който се засягат интимните отношения между две жени във време, когато това още не е било така популярно, както е днес. Терез и Каръл се срещат в един магазин, Терез е зад щанда, Каръл пазарува, търси подарък за дъщеря си. Двете се поглеждат, погледите им се пресичат и думите се оказват излишни пред вълнението, което ги обзема. Според самата Патриша Хайсмит вдъхновението за „Каръл“ е дошло изневиделица, съвсем неочаквано, докато е работила в отдел продажби в един магазин, там през 1948 тя среща една изискана блондинка с палто от норки и тази гледка я поразява. В своя личен живот Хайсмит е имала повече сексуални връзки с жени, отколкото с мъже. Тя е пишела за себе си, описвала е своите усещания, затова в някои от най-откровените си творби е предпочитала да се подпише с псевдоним. Карол дава в магазина адреса си на Терез, за да бъде направена доставката на покупката, съвсем стандартна практика. Терез, действайки импулсивно, изпраща поздравителна картичка на Карол, която точно по това време се намира в сложен развод и се чувства самотна. Така започва тяхната връзка, двете прекарват все повече време заедно. Историята между тях завършва щастливо, но не се притеснявайте, не сме ви разказали най-важното. „Каръл“ е поредното заглавие на голямата Патриша Хайсмит, което ще достави удоволствие на верните й читатели.
от Хеликон