Прекрасно изказана философия (стоицизъм) за властта на римския император и самия себе си, Марк Аврелий. Преръчвам на всеки 6+.
Издател | Хеликон |
Преводач | Силвия Желева |
Брой страници | 248 |
Година на издаване | 2017 |
Корици | меки |
Език | български |
Тегло | 186 грама |
Размери | 11x16 |
ISBN | 9789542984146 |
Баркод | 9789542984146 |
Категории | Философска проза, Световна проза, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги |
Понесени от вълната на своето "днес", удивително е колко малко се сещаме за нашето "вчера". Улисани в мимолетните си грижи, забравяме, че е достатъчно само да протегнем ръка и цялата благодат на познанието щедро да изпълни мислите ни.
Марк Аврелий е един от прекрасните примери как животът, отдаден на хората, продължава отвъд физическата смърт. Затова словото на този голям философ е живо и днес и ни дарява смирената си истинност, за да ни възроди и спаси.
Ключови думи: Мъдри мисли за празник и делник, Хитове до 10 лв., Хитове до 10 лв, Топ 50 нехудожествена литература 2017, Топ 200 2017
Прекрасно изказана философия (стоицизъм) за властта на римския император и самия себе си, Марк Аврелий. Преръчвам на всеки 6+.
И аз се прецаках с това издание, едва после видях другото на проф. Богданов. Иначе преводът става, не е лош. Чете се. Но преговорът от края на 19 век е кошмарен и не разбирам защо е запазен в изданието. Биографичната справка също е много зле, но и тя е от английското издание, и е предназначена за аудитория отпреди 150 години. която няма нищо общо със сегашната. Хубавото е, че все пак това хубаво произведение се поуляризира и с това издание, няма лошо, така стиха до повече хора. Ама защо не се гледа по-доброто качество, след като го има, не разбирам...обидно е даже.
Администратор, така е, няма лошо и от наличието на това издание, както казахте за всеки джоб има избор.
Подкрепям коментара на Мариана - тази грешка е крайно непрофесионална!
Книгата е велика, а преводът на това издание е грамотен и добър.
към Администратор:
Щеше да е полезно това да беше поместено на последната страничка на самата книга... всеки уважаван издател го прави
към Сиси и trustno1: Ако под „качествени” издания имате предвид по-луксозни полиграфично – навярно е така. На практика на пазара има всякакви стоки за всеки джоб. Водещото е, че за текста не са направени никакви компромиси.
към Емма: Няма как да се отговори пунктуално на въпроса Ви. А иначе – разликата е очевидно като при всеки превод от различни източници.
към Антон: Наистина преводът на проф. Богдан Богданов е блестящ. Но както знаете, той няма монопол над превеждането. Всеки издател преценява какъв превод да ползва, както всеки читател – коя книга да си купи.
Сиси, то и на другите им заглавия, дето издадоха - Сун Дзъ и Макиавели, всичките имат много по-качествени издания. Хеликон като гледам предлагат някакви постни издания на въпросните произведения на по-достъпни цени.
Много слабо издание, Хеликон. Пълно разочарование!
Каква е разликата меджи двете издания ?
Тази от Богдан Богданов и това ,което е преведено от английски?
Страниците също са повече .
И защо е нужно издание в превод от английски, при положение, че съществува преводът от оригинал на покойният проф. Богдан Богданов?
към Мариана и Мария: Екипът, работил над книгата, е посочен на стр.4 от изданието. Информацията е отразена и на helikon.bg в секция За книгата. За ваше улеснение предоставям подробна информация и тук:
Издател: Хеликон
Превод от оригинала: Джордж Лонг
Редактор на английското издание: Едуин Гин
Превод от английски език: Силвия Желева
Редактор: Иван Голев
С голяма доза вероятност преводът е от латински. Все пак е отпреди 120 години. Преводачът, професор Джордж Лонг, е бил преподавател по латински.
От какъв език е преведена? От латински ли?
Книгата няма издателско каре... Как да се информирам за екипа, работил над издаването й след като липсва издателско каре?
"Помисли за материята във Вселената, от която си съвсем малка част, и за времето на Вселената, от което ти е даден кратък и неделим отрязък, за отреденото от съдбата и колко малка частица от него си ти."
Марк Аврелий
Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.
Ще бъдат изтривани мнения:
Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]
В свят като днешния, в действителност като българската дневникът-наставление на Марк Аврелий „Към себе си” е събитие и спасение. Със своето универсално и мъдро звучене, думите на римския император и философ са стожер във време на фалш и безчестие и ширеща се липса на хора за пример; във време на мълниеносна промяна и несигурност и все по-осезаемо чувство на безсилие и безсмислие.
Именно усещането за един неотменим вътрешен Аз превръща тази книга в източник на себепознание и изконни принципи.
Писана в продължение на десет години след 166 г. на старогръцки език, тя съдържа дванадесет части (книги) в духа на стоическата философия, на която Марк Аврелий посвещава начина си на живот и възгледите си.
„Към себе си” е съкровена изповед, искрени и дълбокомислени разсъждения за човешкия разум и душа, обществото, божественото, смъртта и живота, тленността и вечността…
Актуалното звучене на книгата, създадена преди осемнадесет века във времена на остри социални проблеми и непрестанни военни действия, я правят неотменим и верен водач във всяка житейска ситуация.
Тя е етичен кодекс за за всеки човек от всяко време и място!
Която и страница да отгърнеш, всеки параграф блести със зрялост и проницателност. Затова с основание „Към себе си” се смята за една от големите скъпоценности в литературната съкровищница, нареждайки се редом до великолепните трактати „Дао дъ дзин” на Лао Дзъ и „Изкуството на войната” на Сун Дзъ.
Любина Йорданова, Хеликон Русе