Поезията като бунтовно изкуство

Автор: Лорънс Ферлингети
Рейтингът се формира от продажбите в системата на Хеликон

Коментари: 3

Издател Жанет-45
Преводач Манол Пейков
Брой страници 128
Година на издаване 2019
Корици твърди
Език български
Тегло 510 грама
Размери 16x22
ISBN 9786191865352
Баркод 9786191865352
Категории Световна поезия, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги

Преди няколко месеца Лорънс Ферлингети отпразнува своята 100-годишнина. Сан Франциско – градът, който Ферлингети избра за свой дом преди почти 70 години – нарече улица на негово име и обяви 24 март за Ден на Лорънс Ферлингети.

Сред живите на този свят едва ли има друг човек, който в такава степен да въплъщава историята и литературата на XX век – и то не като абстрактен символ, а като лично преживяване.

Ферлингети e роден в Бронксвил, Ню Йорк. Завършва магистратура по английска литература в Колумбийския университет (1947) и докторат в парижката Сорбона (1950). Служи във флота в годините на Втората световна война. Участва в десанта в Нормандия и вижда изравнения със земята Нагасаки няколко дни след атомната бомба.

Навярно именно там се коренят мощните му антивоенни настроения, които споделя през целия си живот.

Ферлингети се премества в Калифорния в началото на 50-те. Само година след пристигането си в Сан Франциско Лорънс, който по това време преподава френски, рисува и пише стихове и литературна критика, прави импулсивна инвестиция, която ще остави трайна следа не само върху литературния ландшафт на града, но и върху посоката на американската литература изобщо, създавайки книжарница City Lights в малко помещение на „Кълъмбъс Авеню“ № 261, току до Китайския квартал.

През следващите десетилетия (та и до днес) книжарницата се превръща в своеобразен „платонически идеал“. От самото ? основаване най-съществената й функция е да бъде място за срещи – на писатели, читатели, творци и интелектуалци, които обсъждат книги и споделят мнения.

През 1955 г. Лорънс надгражда литературния си проект, създавайки издателство със същото име.

Амбицията му е да демократизира литературата, да я измъкне от задушната ? академична клетка, да я направи достъпна за всички. В известен смисъл самата му идея да създаде свое издателство се ражда като реакция срещу закостенялостите на литературния пазар в Америка.

Рискът е голям, но му се отплаща с времето.

Днес Лорънс Ферлингети и книжарница „Сити Лайтс“ са културни емблеми на Сан Франциско и Америка. А култовата стихосбирка на Ферлингети „Кони Айлънд на разума“ (1958), със своите над милион екземпляра, си остава една от най-продаваните поетични книги в историята на САЩ.

„Поезията като бунтовно изкуство“ събира ключови творби на Ферлингети от над половин век творчество (1955–2007) – трийсет и две стихотворения, плюс знаковите му поетични миниатюри: един от най-проникновените и вдъхновяващи текстове на тема „Какво е поезия?“, задължителни и незаобиколими за всеки млад поет и всеки почитател на поезията, независимо от неговата (нейната) възраст.

Ключови думи: Промо -10%, 21 март - Ден на поезията, Поетични рими, Нови книги, нови светове

от Ваня Хинкова / дата: 01 яну 2020

НАЙ-ВАЖНОТО,
КОЕТО ПРОЧЕТОХ ПРЕЗ 2019

Съпротивлявай се често, подчинявай се по-рядко.
Ако нямаш нищо за казване, не го казвай.
Направи ново вино от гроздовете на гнева.

Улавяй мигове, всяка секунда е удар на сърцето.
Бъди отдаден на нещо извън самия себе си.
Прави го със страст.

Думите могат да те спасят там, където оръжията не могат.
Бъди пойна птица, не папагал.

Чети между редовете на човешкото общуване.
Измети паяжините.

Обитавай книжарниците.
Бъди разказвач на велики истории, дори те да са най-мрачните.

Събуди се, светът гори!

Лорънс Ферлингети, благодаря!
Манол Пейков, благодаря и на теб за превода на тази книга!

от Ваня Хинкова / дата: 20 дек 2019

Животът сам себе си дефлорира
венчелистче по венчелистче
Едно по едно
листата опадат
както влюбените се напускат взаимно
Плодници и тичинки
се разкриват
един на друг
Падат и семената също
и всичко започва отново
Ах какво ах какво да се прави
с тези листа семена
дето все падат и падат
какво да се прави
с тези клонки които валят непрестанно
в тъмната нощ за умиране
дето пърхат еднички
немите все още птички
на нашата жажда неспирна
И в този миг даже
под тъмни дървета
дето пеят щурците
смехът й спира внезапно
и тя слага ръцете му
на гърдите си

Лорънс Ферлингети
"Поезията като бунтовно изкуство"

Превод: Манол Пейков (2019)

от Ваня Хинкова / дата: 18 дек 2019

РЕЦЕПТА ЗА ЩАСТИЕ В ХАБАРОВСК ИЛИ КЪДЕТО ДА Е

Един голям булевард с дървета
с едно голямо кафене точно под слънцето
със силно черно кафе в много мънички чашки

Един не непременно много красив
мъж или жена който да ви обича

Един разкошен ден

1973
Лорънс Ферлингети

Напиши коментар

Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.

Ще бъдат изтривани мнения:

  1. Съдържащи обидно или нецензурно съдържание
  2. Написани само с главни букви
  3. Написани на латиница
  4. Съдържащи препратки към други сайтове.

Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]