Закупих го през м. септември с много ентусиазъм, защото ми препоръчаха изданията DUDEN.
Направи ми и добро впечатление дългия списък от 23 преводачи и консултанти и реших да инвестирам сумата от 29,90 лв.
Тази вечер прочетох предговора на български с ентусиазъм, който веднага се изпари и премина в изумление след като го прочетох и на "италиански". Кавичките не са правописна грешка! La PREFAZIONE няма нищо общо с италианския език, но си казах, че по всяка вероятност някой го е превел с GOOGLE TRANSLATOR или друг модул за асистиран превод и после е пропуснал да го прочете преди да одобри за публикуване. Искрено съжалявам, че не го направих преди да го платя и взема със себе си в Италия.
Реших да го разгърна, за да видя два-три термина и се натъкнах на груби, недопустими и непростими грешки, като например:
- lo strillone - продавач на вестници (il giornalaio);
- i segnali luminosi - светлини на светофара (le lanterne del semaforo);
- la marcatura del passaggio pedonale - пешеходна пътека (le strisce pedonali или passaggio pedonale) и спрях да търся каквото и да е било! Стр. 465 - първата която отварям.
Какво да Ви кажа? 23 преводачи и консултанти!
Тук не става дума за наборни печатни грешки. Става дума за непознаване на езика.
От качествен речник се нуждае всеки преводач и/или живеещ в чужбина българин. За съжаление, това издание, поне за мен, не се нарежда в тази категория.
Колко ревозори са проверили работата на преводачите?
Хвърлени пари на вятъра- във всеки смисъл на думата!
Николина Николаева Славова