Италианско-български и Българско-италиански картинен речник/ Duden

Автор: Ана Ив. Георгиева, Борис Басмаджиев, Васил Димитров, Венета Маринова и др.

Коментари: 1

Издател Труд
Брой страници 106
Година на издаване 2006
Корици твърди
Език български
Тегло 1146 грама
Размери 22x15
ISBN 9545285842
Баркод 9545285842
Категории Италиански език, Чужди езици: Помагала, речници, Книги

Италианско-българският и българско-италианският картинен речник DUDEN-ТРУД е осъвременено, пригодено за двупосочно ползване издание, част от популярната в Европа и в цял свят серия двуезични картинни речници OXFORD-DUDEN. Нейни създатели са известните издателства Оксфорд Юнивърсити Прес и Библиографският институт в Манхайм, както и колективи от авторитетни специалисти в редица страни.
Настоящото българско издание достоверно възпроизвежда немския оригинал с последните промени и осъвременяване от 1994 г. в работата по намирането на българските съответствия бяха привлечени редица специалисти от различни области на знанието, преводачи, лексиколози и пр. Двата индекса в края извънредно много увеличават стойността на речника, превръщайки го в двупосочен, т. е. в два речника в един том. Сами по себе си индексите, италианският и българският, са един вид самостоятелни речници, систематизирано представяне на лексикалното богатство на съответните два езика.

Речникът е изработен на тематичен принцип и обхваща най-различни области на човешкото познание. Всяка двойна страница представя присъщия за дадена област речников фонд с точните италиански обозначения и българските им съответствия. Тематичният принцип спестява продължителното издирване на отделни термини, като събира в една двойна страница цялата терминология, свързана с определен отрязък от познанието.
Изображенията предават известен вид информация по-лесно и по-бързо от всякакви обяснения и описания. Образът позволява един обект да се свърже със съответното му наименование по-непосредствено, отколкото това може да се постигне и с най-точното словесно определение.
Онагледаването и тематичният принцип, както и големият дял специфична и техническа терминология превръщат настоящия двуезичен речник с два входа в необходимо допълнение към всеки италианско-български и българско-италиански речник. Работата с него е от особена полза за всеки, който изучава един от двата езика, както и за всеки, който по един или друг повод осъществява превод между тях. В днешния цялостен и взаимнообвързан свят необходимостта да се вършат и двете става все по-наложителна за все по-голям брой хора, превръща се в условие за включването в съвременния живот.

от Nikolina Nikolaeva Slavova / дата: 12 ное 2018

Закупих го през м. септември с много ентусиазъм, защото ми препоръчаха изданията DUDEN.
Направи ми и добро впечатление дългия списък от 23 преводачи и консултанти и реших да инвестирам сумата от 29,90 лв.
Тази вечер прочетох предговора на български с ентусиазъм, който веднага се изпари и премина в изумление след като го прочетох и на "италиански". Кавичките не са правописна грешка! La PREFAZIONE няма нищо общо с италианския език, но си казах, че по всяка вероятност някой го е превел с GOOGLE TRANSLATOR или друг модул за асистиран превод и после е пропуснал да го прочете преди да одобри за публикуване. Искрено съжалявам, че не го направих преди да го платя и взема със себе си в Италия.
Реших да го разгърна, за да видя два-три термина и се натъкнах на груби, недопустими и непростими грешки, като например:
- lo strillone - продавач на вестници (il giornalaio);

- i segnali luminosi - светлини на светофара (le lanterne del semaforo);

- la marcatura del passaggio pedonale - пешеходна пътека (le strisce pedonali или passaggio pedonale) и спрях да търся каквото и да е било! Стр. 465 - първата която отварям.
Какво да Ви кажа? 23 преводачи и консултанти!
Тук не става дума за наборни печатни грешки. Става дума за непознаване на езика.
От качествен речник се нуждае всеки преводач и/или живеещ в чужбина българин. За съжаление, това издание, поне за мен, не се нарежда в тази категория.
Колко ревозори са проверили работата на преводачите?
Хвърлени пари на вятъра- във всеки смисъл на думата!
Николина Николаева Славова

Напиши коментар

Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.

Ще бъдат изтривани мнения:

  1. Съдържащи обидно или нецензурно съдържание
  2. Написани само с главни букви
  3. Написани на латиница
  4. Съдържащи препратки към други сайтове.

Други въпроси и мнения моля, изпращайте на service@helikon.bg