Калила и Димна

Автор: Абдуллах бну ал-Мукаффа
Рейтингът се формира от продажбите в системата на Хеликон

Коментари: 2

Издател Жанет-45
Брой страници 272
Година на издаване 2009
Корици твърди
Език български
Тегло 1040 грама
Размери 28x21.5
ISBN 9789544914608
Баркод 9789544914608
Категории Антична литература, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги

“Калила и Димна” е сред основополагащите текстове на световната култура. Проникването и разпространението на книгата из континенти и епохи напомня борхесов сюжет и може да се предаде с прочутата му метафора за градината с разклоняващи се пътеки.
“Калила и Димна” е литературно-дидактически паметник на арабски и персийски. Книгата произхожда от индийската “Панчатантра”, преведена през VІ в. на средноперсийски. Тогава тя получава името “Калила и Димна” по имената на двата чакала – основни действащи лица в първата глава. Авторизираният арабски преразказ, дело на Ибн ал-Мукаффа се появява през VІІІ в.
Както отбелязва преводачката Цвета Ленкова “Калила и Димна” е книга с рядка съдба. Индийският оригинал е изчезнал безвъзвратно. Запазило се е предание, според което персийският цар Анушируан изпратил своя лекар Бразауи да открадне от индийската съкровищница книгата, по която индийските царе управлявали страната си, та да може с полученото знание Персия да надмине Индия. Бразауи превел книгата на пахлави (староперсийски), но и този превод изчезнал. От пахлави “Калила и Димна” била преведена на старосирийски и арабски. Арабският превод на Ибн ал-Мукаффа е направен през 750 година.

Според арабистката Бетси Шидфар: “Въпросът не се свежда до наличието или отсъствието на отделни елементи от санскритския оригинал в “Калила и Димна”, а до това, че пред нас всъщност е съвършено ново съчинение. Между “Панчатантра” и нейния арабски превод съществуват множество различия в светогледа. Произходът на “Панчатантра” потъва дълбоко в индийския фолклор. За разлика от нея “Калила и Димна” е напълно съвременна книга. В “Калила и Димна” ярко се очертават два стила – на мислителя-философ и на чародееца-разказвач,съчетаващи простонародния разказ с философски прозрения.”
Тъкмо от превода на Ибн ал-Мукаффа тръгват многобройните по-нататъшни преводи и метаморфози на текста. През ХІ в. Симеон Сиф превежда творбата на гръцки, погрешно предавайки собствените имена, той прекръства книгата на “Стефанит и Ихнилат”. В тази версия тя прониква в славянските езици. През ХІІІ в. “Калила и Димна” се превежда на староиспански и древноеврейски, а оттам и на латински. Накрая след многобройни преводи творбата достига обратно Индия, където индийците били поразени от тази нова, непозната творба.
Повечето от сюжетите на “Калила и Димна” влизат във фолклора на всички народи, повлияват творби като “Декамерон” на Бокачо, басните на Лафонтен и Крилов.

от Ели / дата: 14 окт 2015

Една изумителна книга с притчи, писана през 8 век в Персия... В нея има неща, които са твърде прогресивни и за нашето време, а какво е било тогава - все пак е струвала живота на този, който я е написал... Него ония от ИС биха го убили и сега...

от Алекси Делчев / дата: 12 сеп 2009

Времето е доказало величието на Панчатантра и Калила и Димна.
Достойно е поне осемте постулата на Бразауи /от главата посветена на неговото дело /да се изучават в училище, и да се изпишат в Народното събрание.Тогава "Съвдинението прави силата" ще бъде осмислено и би станало национална кауза.

Напиши коментар

Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.

Ще бъдат изтривани мнения:

  1. Съдържащи обидно или нецензурно съдържание
  2. Написани само с главни букви
  3. Написани на латиница
  4. Съдържащи препратки към други сайтове.

Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]

Шедьовър на човешкия дух, който е минал през вековете, за да стигне и до нас,
книгата е съставена от притчи и разкази на индийските мъдреци.
„Всеки, който захваща някаква работа, трябва да има цел, където да спре. Който препуска без цел, него скоро ще го порази умората и конят му ще падне, защото човек не бива да изтощава себе си в търсене на онова, което не може да намери.“ - мъдреците, съставили тази книга и изложили същността на нещата на красноречив и изкусен език, вложен в устата на птици, животни и зверове, са постигнали в  нея съчетание на забавата и мъдростта, затова и книгата е била превеждана през вековете на толкова много езици – умните я четели заради мъдростта й, глупавите – заради забавата.
И именно затова и днес ще има читатели, които ще я намерят.
Хубавата книга, трябва да е и добре направена, това издание отговаря на всички претенции – великолепното оформление и красивите илюстрации ще повишат многократно удоволствието от четенето.

Маргарита Георгиева, Хеликон - Пловдив