За какъв превод говорят тези коментирали? Книгата е писана на български. В противен случай освен теглото и размерите й със сигурност щяха да напишат и кой се е трепал половин година да я преведе.
| Издател | Амат-Ах |
| Брой страници | 332 |
| Година на издаване | 2012 |
| Корици | меки |
| Език | български |
| Тегло | 282 грама |
| Размери | 20x14 |
| ISBN | 9789549877304 |
| Баркод | 9789549877304 |
| Категории | Съвременна световна проза, Световна проза, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги |
Сохо през 50-те години на ХХ век – свят на бохеми, пияници и артисти. Току-що изхвърлена от университета и неудовлетворена от монотонното ежедневие в провинциалния Девън, младата Лекси Синклер няма търпение да си извоюва място в този мъжки свят. Необходима е една случайна среща на прага на бащиния й дом с изтънчения Инес Кент и “техноцветната” част от живота й да започне...
В наши дни Тед и Елина вече не разпознават живота си след появата на първото им дете. Художничка, Елина се пита дали изобщо ще е в състояние някога да рисува отново, а Тед е измъчван от спомени за своето детство – спомени, които се разминават с версията на родителите му за събитията.
Докато Тед се лута в търсене на отговори, израстват образите на две жени, две майки, отделени на цели 50 години във времето, но свързани чрез категоричния си отказ да приемат обикновения живот.
“... Това е не само роман за майчинството, това е разказ за любовта и трагичните обстоятелства, за изкуството и за начина, по който нечие отсъствие – на любим или на майка - може да породи неизлечима болка.”
Джеса Криспин, “NPR Books”
За какъв превод говорят тези коментирали? Книгата е писана на български. В противен случай освен теглото и размерите й със сигурност щяха да напишат и кой се е трепал половин година да я преведе.
Невероятна книга! Най-хубавото ми откритие това лято. Страхотен превод при това.
Дълбоко потъване в интересните свидетели на експресионистичното чрез прекрасна история на жена-майка с кариера, красота и решителност и неочаквано разкритие на ироничните обрати на живота в свят, когато следвоенното се превръща в комерисиално. Чудесна езикова интерпретация, браво!
Поздравления за превода и въобще за книгата.
Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.
Ще бъдат изтривани мнения:
Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]