Видове Любов (двуезично издание)

Автор: Стивън Дън
Рейтингът се формира от продажбите в системата на Хеликон

Коментари: 2

Издател Издателска къща "Знаци"
Брой страници 103
Година на издаване 2014
Корици меки
Език български, английски
Тегло 184 грама
Размери 13x20
ISBN 9789549850451
Баркод 9789549850451
Категории Световна поезия, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги

Доброто стихотворение може да бъде политическо, но е по-заинтересованo от пресъздаването или разбирането на динамиката на всяко човешко състояние, отколкото от постигането на промени. Независимо от това, то е желателeн, подривен акт, който заменя това, което минава за истина, с нейното по- точнo /дълбоко приблизително определение, независимо дали темата е официална вечеря или мизерията по света.

Точността, следователно, е по-радикална от страсттa, макар чe точност без страст може да е още едно определение за не толкова добро стихотворение.

Добрият поет отваря вратата на непокорното, трудното, неоформеното — в известен смисъл на неуправляемото – и им създава условия за съществуване. Колкото повече поетът разтяга пределите на въображението и организира хаоса, толкова по-богато е стихотворението.

Стивън Дън, откъс от “Доброто и не чак толкова”

от Ваня Хинкова / дата: 23 мар 2019

Всичко това казвам на теб,
моя художествена измислицо, единствено мое нещо,
което може да бъде цяло. Обичам, че мога да разказвам за
още непочувстваното или непонятното.
В теб има място
за кули и портокалови кори,
за промълвеното, подтиснатото.
В теб бих могъл да се загубя.
................................................

Стивън Дън
(превод: Христина Керанова)

от Ваня Хинкова / дата: 25 мар 2018

ДОБРЕ ДОШЪЛ

Ако вярваш, като мен, че нещата не винаги са това,
което е останало от тях след известно време,
ако вярваш, като мен, че притежаваш колекция
от несподелени дарби (вътре в теб,
въпреки мълчанието и сведения поглед),
ако вярваш, че един следобед може да се разгъне
в неочаквани откровения –
в задния двор например
свенливостта на цветята може внезапно
да те завладее, и в далечината
гръмкото проклятие на мълнията
да прозвучи с човешки глас,
ако вярваш, като мен, че няма
правилно реагиране на смъртта; че даже в скръбта
(където съм седял и кроял планове)
има малки кътчета радост,
ако понякога тялото ти е ключ за осветлението
в къща пълна със страдащи от безсъние,
ако чувстваш как се напрягаш
да бъдеш себе си всяка съзнателна минута,
ако, също като мен, почти се усмихваш...

Стивън Дън
(превод: Христина Керанова)

Напиши коментар

Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.

Ще бъдат изтривани мнения:

  1. Съдържащи обидно или нецензурно съдържание
  2. Написани само с главни букви
  3. Написани на латиница
  4. Съдържащи препратки към други сайтове.

Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]

Разбрах

Сайтът използва „бисквитки“ (cookies) за предоставяне на услугите в него, за персонализиране на рекламите и за анализ на трафика. Ако останете тук, приемаме, че се съгласявате с употребата на „бисквитки“ (cookies). Прочети