Добрият дъжд знае своето време,
с пролетта идва, живот подарява.
След вятъра тайно прониква нощес -
безшумен и ситен, навред овлажнява.
Лиу Чан- цин (709 - ок.789)
Превод от старокитайски: Евгений Карауланов
| Издател | Шамбала Букс |
| Преводач | Евгений Карауланов |
| Брой страници | 206 |
| Година на издаване | 2016 |
| Корици | меки |
| Език | български |
| Тегло | 226 грама |
| Размери | 14x21 |
| ISBN | 9789543191956 |
| Баркод | 9789543191956 |
| Категории | Световна поезия, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги |
Поетичните преводи в сборника отразяват период от близо двайсет и пет века. Стиховете са групирани условно в три раздела: „Поезия преди династия Тан”, „Танска поезия” и „Поезия на Петте династии, Сун, Юан, Мин и Цин”. Първият раздел включва превод на няколко творби от най-древния паметник на китайската поезия – „Шъ дзин” (Канон на поезията) създаван през XI–VI в. пр. Хр., стихове на първия известен поет Цю Юан, юефу – народни песни, записани от Музикалната палата, носеща същото име, стихове от Тао Юан-мин. Във втория, най-обемист раздел „Танска поезия”, съм се опитал да запозная читателитe с творчеството на повече от петдесет от най-известните поети от този период. Само като илюстрация за нейния разцвет, в антологията, създадена при цинския император Канси и през XVII в., фигурират близо 49000 стихотворения от над 2200 поети. Стиховете от третия раздел отбелязват нов етап в развитието и широко разпространение на жанра цъ (дин. Сун), съчинявани по зададен мотив (мелодия), главно любовна лирика, която е широко застъпена в сборника.
Други основни теми освен нея са раздялата на поета с близките, приятелството, скръбта в изгнание или на служба в далечен край, несгодите в армията, тежкия живот на народа, печал по древността, мислите за старостта, дворцова поезия, бягство и отшелничество сред красивата природа, поезия на планините и водите, поезия на виното и на чая.
Преводачът
Добрият дъжд знае своето време,
с пролетта идва, живот подарява.
След вятъра тайно прониква нощес -
безшумен и ситен, навред овлажнява.
Лиу Чан- цин (709 - ок.789)
Превод от старокитайски: Евгений Карауланов
Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.
Ще бъдат изтривани мнения:
Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]