Започнах тази книга на английски. Хареса ми много не само заради сюжета, но и заради начина на писане. Разбрах, че я има на български и реших да я започна отново и да я довърша така. Това, което ме посрещна от страниците не само ме разочарова, но и разгневи. Стигнах до страница 22 преди да реша да спра да чета, за да спася стената ми от удар с книгата.
Нека ви кажа защо:
1. Медицинската сестра започна да описва изгрева по един зловещ начин със сравнения на цветовете на небето с такива на травми и кръв.
Осъзнава се, казва си "God, I'm morbid this morning". Как го преведе Горанова? "тази сутрин нещо съм се чалнала". Авторката очевидно иска да покаже влиянието на всички ужасни неща, които вижда главната героиня в работата си върху психиката й, а Горанова го превежда "чалнала"?
Стр. 17
2. Furr Therapy = терапия с козинКА. Не знам кой го е одобрил това, но определено е било грешка.
Стр 19
3. Тук вече имам сериозно основания да си мисля, Горанова изобщо не е пипала клавиатурата да превежда. Не. Не може в контекста на социална мрежа и видеоклиповете в нея "favourite section of his videos" да се преведе "раздел с любими книги, посветен на видеоклиповете му". Това е просто абсурдно.
Стр 22
4. И въпреки това аз продължавам да чета. И няколко реда по-надолу вече има и промяна на авторските думи. Не просто грешен превод. "By the time I've finished it, I'll be half a bottle deep. Yup, I'll be tipsy soon..."
Какво общо има :
"Когато го изпия, щях да съм порядъчно подпийнала. Мда, скоро щях да бъда почерпена..." .
Няма дори да започвам с това как искам да се върна да и да си изисквам 32лв, които дадох за тази нагла обида към мен като читател и към труда на автора. Книгата каквото ще да е, извратена, болна и така нататък вашата работа е да е да се отнасяте с уважение към нея и да бъде преведена както подобава.
Излишно е да казвам че видя ли Карина Горанова на някоя книга определено няма да я купя.
Надявам е да си вземете поука.

